インハウス型とは、お客様が所属する企業の一員という立ち位置で、親身に且つ能動的に業務を行う提供スタイルです。
社内の同僚に話しかけるような気軽さで翻訳の依頼ができることが特徴です。
特徴
仕様の変更が多く伴うWebサイト店舗の販促物等、継続的な多言語化をサポートします。
月額制のため、依頼ごとの見積不要
専用チャットルームをご用意しているので、社内のどなたからでも直接ご依頼可能
社内の一員同然、ちょっとしたことでも気軽にご相談いただけます!
対応領域
Webサイトの多言語化
海外向けSNSの運用
海外の市場調査
店内販促物の多言語化
漫画翻訳・写植
会議の同席、通訳対応 等
対応可能言語
英語、中国語(簡体字・繁体字)、韓国語、フランス語、イタリア語 等
その他の言語もご相談ください。
リスクなく人材確保ができる
翻訳に特化したネイティブ人材が安定して社内に居続ける環境をつくることができます。
見積り工数を省ける
月額制なので、案件ごとに都度見積りを取る工数が発生せず、契約期間中は依頼し放題となります。
ノウハウを蓄積できる
社内の一員として必要な情報は資料化して残しますので、長期的な運用をご検討されている事業者様におすすめです。
翻訳mate導入事例

公式HPから日本語以外の言語で情報発信を行い、海外ユーザーからのPV数を伸ばしたいというご要望でした。更新スケジュールなどをヒアリングした上で、条件にマッチしたサイト用の翻訳ツールを提案をしました。
ワードプレスやはてなブログの管理画面へのアクセス権限をいただければ、こちらでサイトマップのはき出しから行い、翻訳スケジュール作成・多言語用のプラグイン導入など、全工数を担います。 文字の翻訳はもちろんですが、画像内のテキスト部分の翻訳と差し替え、動画のテロップ入れも行います。

プロモ用の漫画の翻訳のご依頼でした。
プロモ用漫画の場合、翻訳コストや依頼する時間が勿体無いと思われることが多く、SNS投稿分のテキストだけを翻訳して、漫画は日本語のまま投稿されていました。本件では、漫画を翻訳したことで、SNSでのシェアが増え、海外に企画を周知することができました。
翻訳だけでなく、写植まで提供しています。
⚫ セリフが長すぎて吹き出しに入らない
⚫ 翻訳文章での誤字脱字
⚫ 翻訳を割り当てた吹き出しが違う 等
経験豊富なスタッフがすべての課題をよく考慮して対応しています。

ゲーム翻訳は会社立ち上げ当初から請けさせていただいておりますが、文字数が多いためどうしても高額になってしまい、予算が取りにくいとお悩みのクライアントもいらっしゃいます。2023年以降は、機械翻訳を活かしてコストを抑える手法もご提案させていただいております。
各言語ネイティブのデザイナーが在職しているので、ゲームシナリオやUIテキストの他、PSDやAIデータの着手が可能です。ネイティブのデザイナーにUI素材をお任せいただくことで、ゲームの完全ローカライズができ、よりスムーズなプレー体験を実現できます。
運用型サービスをお持ちの事業者様 ※Webサイト・SNS・長編の漫画翻訳等
海外向けの事業展開にチャレンジしてみたい事業者様

